ПереводКак зимнее небо отступает перед светлыми ночами, Как стихает раскат грома, лишь только раздавшись…
Как чистый родник пробивается в море, и их воды сливаются воедино, Как плоти кусок делает нас людьми…
Когда двое касаются друг друга (Когда два острова соприкасаются) Все наши чувства напоминают о том, Что, целуя друг друга, люди становятся Двумя связанными воедино душами, Почти бессмертными
Когда два крыла соприкасаются (Когда две женщины касаются друг друга), Всё в нас пробуждается Перед очевидностью, что на этот раз Любовь стала тем самым отличием. **
Как неразделимы и огромные деревья, и их корни, Когда ветра и бури высмеивают и упрямствуют***
Караван идет, собаки лают, выбившись из сил**** Откройте Тайны, и ненависть уйдёт…
Души-Близнецы бессмертны и выше понятий мужчины и женщины Как понимать * Название песни Deux îles, deux ailes\ deux " ils", deux "elles" заключает в себе игру слов, основанную на омонимии: если мы переведем, получится - два острова, два крыла \ двое мужчин, две женщины. Таким образом, мы видим, что омонимия ведёт за собой и метафору. ** аллюзия на песню La Difference (Отличие), общество называет геев "другими", потому что они любят людей своего пола, а здесь, становится очевидным, что прежде всего важно, есть ли любовь вообще. *** снова аллегория с обществом, которое в своей закостенелости не желает изменить своей точки зрения и продолжает издеваться над представителями сексуальных меньшинств. **** в переводе на русский эта поговорка означает примерно "Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знает." Не важно, что говорят злые языки, самое главное остается неизменным.
И тут я понял, что моя любовь к Ларе Фабиан действительно безгранична.
это так прекрасно~
слов нет.
сижу , улюбаюсь как дурак, а в голове только вертится - "она фея " ^^